注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

崔略商的博客

学书未成先习剑,用剑无功再读书

 
 
 

日志

 
 

No Country for Old Men  

2009-01-14 00:00:00|  分类: 娱乐 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
Share/Save/Bookmark

版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://cuilueshang.blogbus.com/logs/33873703.html

  第80届奥斯卡最佳影片奖得主《No Country for Old Men》,最常见的译名为“老无所依”,乍听以为是《金色池塘》这样的家庭伦理片。其实,如果光看情节的话,这是一部警匪暴力片,Wikipedia上称之为"crimethriller film",全片看下来并没有一个真正无依无靠的老人。看来,“老无所依”这个译名是从字面翻译,跟电影的内容并无关系。

  "No Country for Old Men"是根据同名小说改编,这个名字来自爱尔兰诗人叶芝(Yeats)的《驶向拜占庭》。新浪网介绍这部电影的时候把叶芝说成英国诗人济慈(Keats),这是错误的:http://ent.sina.com.cn/m/2007-11-19/13431798412.shtml。我国翻译家查良铮先生把"That is no country for old men"一句翻译为“那不是老年人的国度”,但是这个翻译对于电影片名来说,可能不够琅琅上口。

  从电影的情节来看,如果一定要用比较上口、易记的四字语的话,也许“人心不古”要比“老无所依”更合适一些。"old"在这里不是指年龄的“老”,而是指思维方式、行为方式的“老”,也就是电影一开始老警长独白中所说的"old-timers"。"No Country for Old Men"可以看成是按照老的方式行事的人在这个世界失去了市场,也就是人们通常所说的“人心不古”。

  但我总觉得这部电影并不是一般般地抱怨“世风日下,人心不古”。他还有更永恒地东西要说:秩序与反秩序的冲突。那个反复出现的抛硬币活动就是反秩序的代表。最有意思的是,全片中最喜欢抛硬币活动、一贯以反秩序总代表形象出现的头号杀手在影片最后乖乖地按着“红灯停,绿灯行”的规则开车时,却被一辆不守规则的车撞成了重伤。我们地球人总是习惯于秩序,然而世界却往往喜欢以反秩序的方式跟我们捣蛋。在这个意义上,我们每个人都是"old men"。


收藏到:Del.icio.us




  评论这张
 
阅读(175)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017