注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

崔略商的博客

学书未成先习剑,用剑无功再读书

 
 
 

日志

 
 

Two is company, three is misery  

2008-10-16 00:00:00|  分类: 英语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
Share/Save/Bookmark

版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://cuilueshang.blogbus.com/logs/30300373.html

  这是沪江论坛的一道翻译题。出自Dorothy Gilman:Mrs.Pollifax and the Second Thief。

  看到这句话,我的第一反应是“两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”。但是,这种译法“表达流畅,形象生动,但‘和尚’一词有过度归化之嫌,而且也完全改变了原文的文化内涵”(施波:浅议异化为主归化为辅的文学翻译策略。新西部(下半月),2007年09期)。沪江论坛主持人给出的译法是:“两人是伴,三人是患”,也够通顺、流畅、简洁,而且保留了原文的文化韵味。

  陆谷孙先生在一次题为《英语的学习、翻译与文化修养》的演讲中,举过一个相似的例子:“布什在对恐怖主义发表言论时,说'you may run,but you can never hide',我的一个在外交部的学生译成‘你跑得了和尚,跑不了庙’,她十分得意,我说,你翻得不好,和尚、庙都是中国文化固有的东西,给中国人听着觉得挺好,但跟美国文化相差太大,这不是一个好翻译应采取的态度。换了我,就译成‘你们可以逃亡,但躲是躲不掉的。’这是两种文化,语言转化之前应考虑这一点。”(http://ruiwen.com/news/9898.htm

  我比较赞成《浅议异化为主归化为辅的文学翻译策略》这篇文章所说:“归化译法虽然完整地再现了原文的内涵,也符合汉语的表达习惯,又使读者一目了然,但却使读者失去了一次了解西方文化的大好机会,不符合‘损失最低原理’。而异化译法则形神兼顾,不仅非常完美地传递了原文的内容、信息与文化,而且实现了翻译传播文化的光辉使命。”“文化翻译的目的和现代读者的期待等因素都要求译者将异化放在首位,归化放在次位,即异化与归化应分别被看做为一对矛盾统一体中的主要方面和次要方面,这就要求译者在异化与归化之间寻求一个最佳点,以把握好异化与归化的度。文学翻译中异化译法应作为主导译法,归化译法则仅仅应在文化鸿沟无法弥补,不能采用异化译法时作为辅助手段使用。这样才可以使译文在最大限度地保留原文异域性和陌生感的同时,又能兼具可理解性和可欣赏性。”


收藏到:Del.icio.us




  评论这张
 
阅读(556)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017